BEVOR DIE BLÄTTER FALLEN von Arsenij Tarkowskij / Перед листопадом. Арсений Тарковский
13. 04. 2010, 23:57 | by DEREVOto listen to / слушать, to read / читать, translator's corner
Оторопь жёлтой листвы за окном,
Вот и осталась мне самая малость
Шороха осени в доме моём. .
Выпало лето холодной иголкой
Из онемелой руки тишины
И запропало в потёмках за полкой,
За штукатуркой мышиной стены.
Если считаться начнём, я не вправе
Даже на этот пожар за окном.
Верно, ещё рассыпается гравий
Под осторожным её каблуком.
Там, в заоконном тревожном покое,
Вне моего бытия и жилья,
В жёлтом, и синем, и красном - на что ей
Память моя? Что ей память моя?
Ist mir der gelben Blätter Gebraus,
Nur dies Geringste ist mir geblieben,
Herbstliches Rascheln vor meinem Haus.
Sommer entglitt, eine eiskalte Spitze,
Leise der Stille gefühlloser Hand,
Hinters Regal in die finsterste Ritze,
Wo Mäuse rascheln hinter der Wand.
Draußen vorm Fenster der glutrote Brand
Wäre er mein noch, wenn ich darum stritte?
Sicher zerstreut noch ihr Absatz den Sand
Bei jedem ihrer zaghaften Schritte.
Im ruhlosen Schweigen draußen vorm Haus,
Wo ich nicht mehr bin, im bunten Treiben,
Im Blau, Rot und Gelb. - Was macht es ihr aus,
Was bedeutet es ihr, dass ich an sie denke?
Москва, “Современник” 1983.
Moskau, “Sowremennik” 1983
Übersetzung: Rainer Jäckel
Positive Band
“Wse rasoschlis…” (Alle sind fort)
Basiert auf dem Gedicht von Arsenij Tarkowskij “Pered Listopadom” (Bevor die Blätter fallen)
Anton Adassinsky - Musik, Gitarre, Gesang
Igor Timofeev - E-Gitarre, Gesang
Nikolaj Gussev - Keyboards, Gesang
Andrej Sisinzew - Percussion, Gesang
Wiktor Wirwitsch - Percussion
Alexej Rachov - Percussion, Saxophon
Siehe auch: Ein Brief von Sankt Petersburg »
14. April 2010 at 10:52
Thank you for the translation…such a beautiful poem,his words are like children to me,honest,with wide open eyes and loving without reservation…a cheer for deep words! ;-)