DEREVO e-life

Курс Антона Адасинского в Театральной Академии СПб

24. 04. 2016, 01:27 | by DEREVO
deutsch

Внимание абитуриентам 2017!

Объявляется набор на подготовительный экспериментальный актерский курс по специальности «Актерское искусство», квалификация «Актер музыкального театра» в мастерскую Антона Адасинского (театр Derevo) и хореографа Натальи Каспаровой (Дом танца “Каннон Данс”)

Основная задача курса — воспитание универсального актера, в совершенстве владеющего как драматическими, так и танцевальными техниками. Выпускники курса смогут работать в различных форматах театра, в том числе не-вербальном, физическом театре, в танцевальных компаниях современного танца, музыкальных театрах, мюзиклах, обладая широкими возможностями творческой реализации.

Помимо общеобразовательных дисциплин студенты будут изучать систему работы театра Derevo, актерские техники Е.Гротовского, Г.Крэга, М.Чехова, О. Кисилева, Б.Понизовского и др. Предполагаются углубленные занятия ритмом и музыкой, техниками японского танца Буто и фольклорными танцами, историей русского и советского авангарда. Обучение студентов включает глубокое изучение различных техник классического и современного танца — модерн, современного балета, контемпорари, джаз танца, а также основы танцевально-двигательной терапии.
Студенты курса будут изучать вопросы устройства и организации театра, продюсирование, само-режиссуру, чтобы стать независимой творческой личностью, способной не только выступать, но и организовывать творческий процесс.

Планируется работа с Институтом философии и творчества М. Шемякина (Франция) и Европейским центром культуры Хеллерау (Германия)

Условия поступления можно прочитать здесь.

Приемная комиссия РГИСИ:
Адрес: 191028, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Моховая, д. 35 (во дворе).
Часы приема: по будним дням с 11.00 до 16.00.
тел.: 8 (812) 273-10-72
e-mail: pk@rgisi.ru

Ossip Mandelstam / Осип Мандельштам

24. 07. 2011, 18:32 | by DEREVO

Ossip Mandelstam

* * *
Schlaflosigkeit. Homer. Geblähte Segel.
Der Schiffe Namen, aufgereiht wie junge Vögel,
so wie dereinst der Kranichzug, der aufstieg
über dem Strande Hellas’, las ich nur zur Hälfte.

Der Keil der Kraniche im Flug nach fremden Küsten, -
er krönt wie Götterschaum die königlichen Häupter, -
Wohin geht eure Fahrt? Was wäre Troja, nur die Stadt allein,
euch ohne Helena, ihr Krieger der Achaier?

Die See, und auch Homer – dies alles treibt die Liebe.
Auf wen soll ich nun hören, da auch Homer nun schweigt?
Die schwarze See braust mit rhetorischem Getöse
dumpf krachend gegen meines Bettes Pfosten an.

1915

Das silberne Zeitalter. Lyrik aus St. Petersburg,
Ende des XIX. – Anfang des XX. Jahrhunderts.
Leningrad, Lenizdat, 1991.

Übersetzung: Rainer Jäckel

Das Original auf Russisch »

« zurück

BEVOR DIE BLÄTTER FALLEN von Arsenij Tarkowskij / Перед листопадом. Арсений Тарковский

13. 04. 2010, 23:57 | by DEREVO
Все разошлись. На прощанье осталась
Оторопь жёлтой листвы за окном,
Вот и осталась мне самая малость
Шороха осени в доме моём. .

Выпало лето холодной иголкой
Из онемелой руки тишины
И запропало в потёмках за полкой,
За штукатуркой мышиной стены.

Если считаться начнём, я не вправе
Даже на этот пожар за окном.
Верно, ещё рассыпается гравий
Под осторожным её каблуком.

Там, в заоконном тревожном покое,
Вне моего бытия и жилья,
В жёлтом, и синем, и красном - на что ей
Память моя? Что ей память моя?

Alle sind fort. Zum Abschied geblieben
Ist mir der gelben Blätter Gebraus,
Nur dies Geringste ist mir geblieben,
Herbstliches Rascheln vor meinem Haus.

Sommer entglitt, eine eiskalte Spitze,
Leise der Stille gefühlloser Hand,
Hinters Regal in die finsterste Ritze,
Wo Mäuse rascheln hinter der Wand.

Draußen vorm Fenster der glutrote Brand
Wäre er mein noch, wenn ich darum stritte?
Sicher zerstreut noch ihr Absatz den Sand
Bei jedem ihrer zaghaften Schritte.

Im ruhlosen Schweigen draußen vorm Haus,
Wo ich nicht mehr bin, im bunten Treiben,
Im Blau, Rot und Gelb. - Was macht es ihr aus,
Was bedeutet es ihr, dass ich an sie denke?

Арсений Тарковский. Стихи разных лет.
Москва, “Современник” 1983.

Moskau, “Sowremennik” 1983

Übersetzung: Rainer Jäckel

 

 

Positive Band

“Wse rasoschlis…” (Alle sind fort)

Basiert auf dem Gedicht von Arsenij Tarkowskij “Pered Listopadom” (Bevor die Blätter fallen)

Anton Adassinsky - Musik, Gitarre, Gesang
Igor Timofeev - E-Gitarre, Gesang
Nikolaj Gussev - Keyboards, Gesang
Andrej Sisinzew - Percussion, Gesang
Wiktor Wirwitsch - Percussion
Alexej Rachov - Percussion, Saxophon

 

Siehe auch: Ein Brief von Sankt Petersburg »

Anmerkung des Übersetzers

04. 03. 1977, 21:05 | by DEREVO

*Anspielung auf Puschkins „Ehernen Reiter“, Vorrede, 4. Absatz:
Du, Peters Schöpfung, bist mir teuer,
Ich lieb die strenge Wohlgestalt.
Der Kais granitene Gemäuer,
Die Newa, wie sie machtvoll wallt,
Der Gitter Eisenziergeflechte,
Den mondlos blassen Dämmerschein
Deiner gedankenvollen Nächte,
Wo ich in meinem Kämmerlein
Kann ohne Lampe lesen, schreiben
Wo scharf die Schlafkonturen bleiben
Der Straßenschlucht, wo schimmernd steht
Der Pfeil der Admiralität;
Wo, dass nicht decken dunkle Schatten
Der Himmel goldgetönte Pracht,
Sich Abendrot und Frührot gatten
Und kaum ein Stündchen bleibt der Nacht.

(Übersetzung: Rolf-Dietrich Keil)

« zurück